Censoring Le Chat Botté

Puss in Boots Édition Curmer (1843) Le Chat Botté

Charles Perrault wrote Le Maître Chat, or Le Chat Botté  three hundred plus years ago.

A quick Google search shows since then The Master Cat or Puss in Boots  has been retold countless times : translated into English in 1729, 1812 retold in The Grimm Brother’s book Kinder- und Hausmärchen, 1889 in The Blue Fairy Book, danced in Tchaikovsky’s Sleeping Beauty in 1890, Disney’s 1922 black and white cartoon, and on television in the 1980s Faerie Tale Theater.  Although the DreamWorks newly released animation has no resemblance to Perrault’s classic, the movie retained the title Puss in Boots.

That is, everywhere but the Gulf where the movie was renamed Cat in Boots.

Cat in Boots Coming Soon to a Gulf Theater Near You

The local distributors claims the title change (in English) to Cat in Boots is easier for the local population to understand.

I don’t buy their explanation.

Since the government censors are allowing the movie, they must not be concerned by a self declared rebel hero who defends the poor from injustice.

I think they are worried this Puss in Boots,

 

Blythe-eyed Puss In Boots

will be translated into this Puss in Boots.

Puss in Boots by Chup at Cabra

Archives

Tales by Chapter